segunda-feira, 1 de outubro de 2012

10 graders

Translation to be delivered by email until 15 October.


All languages have the same purpose – to communicate thoughts- and yet they achieve this single aim in a multiplicity of ways. It appears there is no feature of grammar or syntax that is indispensable or universal.
The ways of dealing with matters of numbers, tense, case, gender and the like are very different from one tongue to the next. In Russian, nouns can have up to twelve  inflections and adjectives as many as sixteen. In English adjectives have just one invariable form.
Almost all languages change. A rare exception is written Icelandic, which has changed so little that modern Icelanders can read sagas written a thousand years ago. In English by contrast the change has been much more dramatic.
Languages are not respecters of frontiers. If you drew a map of Europe based on languages it would bear little resemblance to a conventional map.
There is also the case of some neighbouring countries where languages are not so distinct as we are sometimes led to believe. Spanish and Portuguese are closely enough related that the two can read each other’s newspapers and books though they have more difficulty understanding speech.
Billy Bryson, Mother Tongue, abridge and adapted

1 comentário:

Anónimo disse...

This translation is not as hard as i thought. Easy thats the adjective that descrives the translation.
But althought it´s an easy translation it´s s wonderfull text.

Kisses

Pedro Santos 10ªA